เหลือเชื่อมากที่ไอ้คิดอัพบล๊อคสองวันติดกัน
แต่จะมีไฟได้ซักกี่วันนั่นอีกเรื่องนึง กร๊ากกก~
สอนภาษาจีนไปได้ซักพักเกิดติดลม สนุกดีแฮะ
ถ้าไม่รีบทำวันนี้ พอเปิดเทอมไม่ว่างแหงๆ
เพราะงั้นก็ เราจะ...

โชว์โง่+โชว์พาว ดำน้ำกันต่อเลย!

หมายเหตุ
เนื้อหาในนี้เกิดจากสิ่งที่เราเคยเรียนผ่านๆมา +
เปิดพจนานุกรมหาความหมายเอาเองล้วนๆ
ถ้าเกิดข้อผิดพลาด สามารถแจ้งได้ทันที
แล้วจะรีบดำเนินการแก้ไขให้ค่ะ

อาจโหลดนรกมาก!
เพราะตัวภาษาจีนทุกตัวที่เห็นในบล็อคนี้เป็นรูปภาพ
เพื่อตัดปัญหาที่ว่าเครื่องบางเครื่องอ่านภาษาจีนไม่ได้
เลยใช้เป็นรูปภาพแทนที่จะพิมพ์ลงไปนะคะ


บทที่ 2 : การใช้ และ

คำๆแรกที่จะสอน เป็นคำที่วาตานุกิใช้เรียกแทน
ตัวละครตัวหนึ่งในเรื่องบ่อยมากๆ


"เฮย หมานโถว"

"เฮย" แปลว่า สีดำ
"หมานโถว" แปลว่า ซาลาเปา

พอจะรู้กันแล้วใช่มั้ยล่ะ "เจ้าขนมมันจูสีดำ โมโคน่า" ยังไงล่ะ
แต่พอเป็นภาษาจีนดันกลายเป็น "ซาลาเปาสีดำ" ไปซะงั้น 555

ต่อไปจะไม่ใช่แค่แปลวลีสั้นๆแล้วนะ
เป็นประโยคสุดฮิตในเรื่องเลย

"ในโลกนี้ไม่มีเรื่องบังเอิญหรอก จะมีก็แต่พรหมลิขิต"

ตัวมันเล็กไปหน่อย มาดูแบบภาษาจีนพร้อมพินอิน(เสียงอ่าน)กันเล้ย!

"เจ้อเกอะชึช่าง เหมโหย่ว โอ่วหราน โหย่วเตอะ จื่อชึ ปี้หราน"

โคตรยาว... แต่ความหมายจะเหมือนกันมั้ย? มาดูกัน

"เจ้อ" แปลว่า นี้
"เกอะ" เป็นลักษณะนามที่ใช้ได้กับทุกสิ่งทุกอย่าง
"ชึ" แปลว่า โลก หรือ ชั่วชีวิต แต่ในที่นี้น่าจะหมายถึงโลกมากกว่า
"ช่าง" แปลว่าบน
สี่ตัวนี้รวมกันหมายถึง "บนโลกใบนี้"

"เหม" แปลว่า ไม่ แต่ไม่ใช่ใช้คำนี้ในการตอบปฏิเสธ
ส่วนมากคำนี้จะใช้คู่กับตัวนี้
"โหย่ว" แปลว่า มี
สองตัวนี้รวมกันคือ "ไม่มี" นั่นเอง

"โอ่วหราน" แปลว่า เรื่องบังเอิญ

"เตอะ" ปกติแล้วใช้เป็นคำแสดงความเป็นเจ้าของ
แต่ในที่นี้ใช้ต่อท้ายกริยาและประโยค
(ไม่แน่ใจ แต่ดูรูปประโยคที่เคยอ่านผ่านๆมา ใช้ในลักษณะนี้)

"จื่อชึ" แปลว่า เพียงแค่

"ปี้หราน" แปลว่า สิ่งที่ไม่อาจหลีกเลี่ยงได้
ความหมายคิดไปคิดมา มันก็คือ "พรหมลิขิต" นั่นเอง

พอแปลรวมกันก็คือ "บนโลกใบนี้ไม่มีเรื่องบังเอิญ มีเพียงแค่พรหมลิขิต"
ความหมายเหมือนกันหมดทั้งญี่ปุ่น ไทย จีน และอังกฤษค่า~


ประโยคที่สอง ค้างไว้ตั้งแต่บทที่แล้ว


"สั่วอี๋ เหม่เหริน พิงเฟิน"

มันจะวาย ว้าย~ Y แค่ไหนขึ้นอยู่กับความพิจารณาของท่านนะเคอะ
ส่วนคนที่ไม่เข้าใจว่าประโยคนี้มัน "แสดงมิตรภาพลูกผู้ชาย" ยังไง... หลังไมค์เค่อะ หึหึ

"สัวอี่" เป็นสันธานแสดงเหตุผล ส่วนมากแปลว่า ดังนั้น
"เหม่" แปลว่า แต่ละ
"เหริน" แปลว่า คน
"พิงเฟิน" แปลว่า แบ่งเฉลี่ยกัน

ถ้าแปลตรงๆเลยรวมกันมันจะแปลกมาก "ดังนั้นแต่ละคนต้องแบ่งกัน...." ?????????
ลองเกลาภาษาใหม่ให้ดีๆมันควรจะเป็น

"ดังนั้นเราต้องช่วยกัน"

เหตุการณ์ก่อนหน้านี้เป็นยังไง มือวาตานุกิไปทำอะไรมา?
รอดูเล่ม 8 น่อ (แล้วเมื่อไหร่ VBK มันจะออกล่ะฟะ)

ประโยคนี้ ภาษาอังกฤษคือ... We'll share the burden.

มันวาย ว้าย~ Y ยังไง? โปรดติดตามกันต่อไป หุหุ


ประโยคสุดท้ายย~

อ๊ะเดี๋ยวก่อนสาวๆ!!!

เห็นว่าเป็นฮิมาวาริถึงกับเลื่อนหนีเลยเหรอ? ไม่เอาน่า... ลองมาดูประโยคนี้ดีๆ


"ซึ่เย่วอีรึจวิน เหอ ไป่มู่กุ่ยจวิน เจินชึ่ โถงซินอีเปิ่น อ้า"

อันนี้ก็ วาตานุกิ ไง -w-
"จวิน" คราวที่แล้วบอกไปว่าแปลว่า "กษัตริย์"
แต่เมื่ออยู่ลงท้ายชื่อ มันคือ "คำที่ใช้เรียกยกย่องผู้ชาย" ใช้กับผู้ชายเท่านั้นนะจ๊ะ
ห้ามปล่อยไก่พูด "ยึ่วจึ(ยูโกะ)จวิน" เด็ดขาดน่อ!!!

"เหอ" แปลว่า และ ใช้แบบเดียวกับ and เลย
ใครกับใคร อะไรกับอะไร ใช้ขึ้นต้นประโยค แล้วต่อด้วยประโยคได้เลยค่ะ
โดเมกิคุง
รวมกันก็ "วาตานุกิคุงกับโดเมกิคุง..." อ๊ะ สองคนนี้ทำไมกัน?

"เจินชึ่" เป็นวลีสั้นๆหมายถึง "ช่างเหลือเกินจริงๆ"

"โถง" แปลว่า เหมือนกัน , ประเภทเดียวกัน
"ซิน" แปลว่า หัวใจ
ถ้าจะรวมสองคำนี้เข้าด้วยกันจะหมายถึง "ใจเดียวกัน"

แต่อย่าพึ่งสรุปแบบนั้น! ยังเหลือคำให้แปลอีกนะ

"อี" นี่เห็นหลายครั้งแล้ว แปลว่า 1 ไง
"เปิ่น" ปกติควรจะแปลว่า สมุด หนังสือ
แต่ว่ามันอยู่หลังจำนวนนับ คำๆนี้จะกลายเป็นลักษณะนามไปทันที
สี่ตัวนี้จะหมายถึง "มีหัวใจเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" ! และสุดท้าย
"อ้า" เป็นคำลงท้ายประโยคที่ "แสดงความชื่นชม"

ถ้าแปลแบบไม่คิดเข้าข้างชาววายมากไปนัก มันก็คือ...

"วาตานุกิคุงกับโดเมกิคุงนี่มีหัวใจเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันจริงๆนะจ๊ะ~"

อย่าพึ่งกรี๊ดค่ะสาวๆ!! มันวายน้อยกว่าที่ควรจะเป็นนะเนี่ย!
ถ้าอ่านจากแสกน+แปล ประโยคนี้มันคือ...

"Watanuki-kun and Doumeki-kun really are one in body and soul ♥!"

เกิดอะไรขึ้นกับสองคนนี้?
แต่ที่สปอยด์ได้อย่างเดียวคือ... "ทั้งหมดนี้คือความคิดของวาตานุกิ!!!"
รอดูที่ "ตอนก่อนสุดท้ายของเล่ม 8" เช่นเคย....
(มันวายกระจายจริงๆนะคะจอร์จ >w<~)


ยังมีประโยคที่ทั้งวายและไม่วายค้างสต๊อคอยู่อีกเพียบ แต่ว่า...

พรุ่งนี้ก็เปิดเทอมแล้วอ่า!!! TAT

เพื่อนๆพี่ๆ แล้วเจอกันค่า.....
บล๊อคนี่ก็จะมาอัพเมื่อชาติต้องการเน้อ...

บาย~
ไจ้เจี้ยน!

ป.ล. ใครคิดว่าประโยคไหนเด็ดๆที่เราลืมไปบอกมาได้เลยค่า
จะไปคุ้ย แล้วมาช่วยกันกรี๊ด~
ป.ล.2. ขออภัยผู้ไม่ชอบวายที่ผ่านบล็อคนี้มา
แต่เผอิญเจ้าของบลีอคมันวาย 555 ทนไป

Comment

Comment:

Tweet

มึนจุงembarrassed

#17 By บังเเช่งไข่ (180.183.27.29|180.183.27.29) on 2014-06-16 13:08


คำว่า 所以每人平分 (สั่วอี๋ เหม่เหริน พิงเฟิน)
ที่แปลว่า "ดังนั้นเราต้องช่วยกัน"
อ่านแล้วรู้สึกว่า อ๊ายยยยย อะไรกันเนี่ยยย
ผู้แปลเก่งมากค่ะ ขยันสุดๆ ที่นั่งตัดภาษาจีน
ออกมาทีละคำ พร้อมคำอ่านแถมแปลด้วย
สุดยอดดดดดดด

แต่ว่าพอเราได้อ่านประโยคนี้
ความคิดหนึ่งก็วิ่งเข้ามาในหัว นั้นคือ
"ดังนั้นพวกเราต้องช่วยกันแบ่งเบา"
อะไรประมาณเนี่ย อ๊ายยยยย

#16 By seigai (119.42.80.154) on 2010-10-19 15:26

ชอบมากเลย รักนะจู๊บๆ

#15 By คนน่ารัก (118.175.165.114) on 2010-02-19 13:13

หวัดดีค่า เราเป็นสมาชิกใหม่มาแวะเที่ยวชมเว็ไปทั่วก็เลยสนใจในภาษาจีน ชอบอีกด้วย เรียนวง่ายจังค่า ชอบ ชอบ

#14 By เจิน (119.42.81.184) on 2010-01-28 11:39

หวัดดีค่า เราเป็นสมาชิกใหม่มาแวะเที่ยวชมเว็ไปทั่วก็เลยสนใจในภาษาจีน ชอบอีกด้วย เรียนวง่ายจังค่า ชอบ ชอบ

#13 By เจิน (119.42.81.184) on 2010-01-28 11:38

ขอบคุณคุณตัวยุ่งมากค่า
จะรีบแก้นะคะ ><

#12 By Yami KID on 2009-11-06 21:42

ขอโทษนะคะ เห็นเว็บมีประโยชน์ดี เลยแวะเข้ามา
นิดนึงเห็นประโยคสุดท้ายในการ์ตูนจะเป็น tongxinyiti ไม่ใช่ tongxinyiben ช่วยแก้ไขให้หน่อยนะคะ จะได้เป็นวิทยาทานกันโดยถ้วนทั่ว

#11 By ตัวยุ่ง (124.121.212.15) on 2009-11-06 09:46

เก่งจังค่าท่านอ่านจีนได้ด้วยอะ /ข้าน้อยเคยเรียนที่โรงเรียนเก่า จำได้แค่อ่านออกเสียงเลขเองอะsad smile

#10 By kok (222.123.118.148) on 2009-10-17 20:50

#9 By (125.26.157.241) on 2009-08-15 14:42

เผอิญคนเม้นท์มันวายเหมือนกันเลย กิ๊บกิ้วไป 555

ชอบค่ะชอบ ของแอ๊ดไว้เป็น Favrite นะค่ะ แล้วจะแวะเข้ามาติดตามบ่อยๆค่ะ

open-mounthed smile

#8 By kikipanda (203.131.217.16) on 2008-12-26 14:53

เก่งจังเลย *0*

#7 By เจน (124.122.141.55) on 2008-10-17 10:35

#6 By (202.183.233.11) on 2007-10-16 13:22

สุดยอด!!! นับถือในความพยายาม 555
ละเอียดจริงๆ

#5 By [ Sai ];charot on 2007-07-08 17:15

อ๊ากกกกกกกกกกกกกกกกซ ไอ่ประโยคสุดท้ายอะ สูดยอด กรี๊ดดดดดดดดดดดด

#4 By ใฬไณ (222.123.30.164) on 2006-11-13 19:44

- - ดูคู่สามีภรรยาคู่นี้ซะ ชอบฮ้า เอิ้กๆ เปงใจเดียวกันค่า
เก่งจัง มีแปลจากจีนด้วย
อั๊งๆ ไอ้ประโยคแบ่งกันเนี่ย สุดยอดไปเลย แต่โดเมกิเล่มแปดก็เท่ห์ (และวาย)มาก ออกรวมเล่มไวๆ น้า
อืม ดีจังได้ทบทวนภาษาจีนที่เราเรียนไปแต่ดูเหมือนจะจำอะไรไม่ค่อยได้ซะแล้ว

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...