เผลอดองอีกแล้วเหอะๆ -w-'
เนื่องจากไม่มีอะไรจะอัพ + ช่วงนี้บ้าโฮลิคอย่างหนัก
เลยไปหาแสกนโฮลิคมาอ่าน ซึมซับความวายคู่โดเมกิxวาตานุกิให้เต็มที่
ตอนแรกอ่านแปลอังกฤษอยู่ดีดี๊~ ตอนหลังๆกลายเป็นแปลจีนซะได้
ไหนๆก็เรียนภาษาจีนมาตั้ง 1ปีกับอีก 1เทอม แล้ว
มันจะอ่านไม่ได้เชียวเหรอ? แล้วก็เป็นอย่างที่คิด...
อ่านออกแค่ 20% (ฮา)
แต่ก็หาเรื่องมาอัพบล็อคจนได้ล่ะน่า
เราจะมาโชว์พาว + โชว์โง่ เปิด catagory ใหม่มันซะเลย!
เอาเรื่อง xxxHolic มาสอนภาษาจีนทุกๆท่านกันนะค๊า~
แต่ถ้าสอนเฉยๆมันจะไม่มีกำลังใจเรียน ใช่ม๊า?
ไม่ต้องห่วง ถ้าสอนไป+จิ้นไป
มันต้องมีกำลังใจจะเรียนแน่นอน 555+
และไม่แน่... อาจจะบ้าๆบอๆสอนไปจิ้นไปเรื่อยๆ
ขึ้นอยู่กับอารมณ์ของไอ้คิดคนสอนล่ะค่ะ เหอะๆ
เริ่มเลยละกัน!
หมายเหตุ
เนื้อหาในนี้เกิดจากสิ่งที่เราเคยเรียนผ่านๆมา +
เปิดพจนานุกรมหาความหมายเอาเองล้วนๆ
ถ้าเกิดข้อผิดพลาด สามารถแจ้งได้ทันที
แล้วจะรีบดำเนินการแก้ไขให้ค่ะ
บทที่ 1 : ชื่อตัวละครและความหมาย
ก่อนอื่นต้องเริ่มจากเจ๊คนนี้ก่อนเลย
ในภาษาญี่ปุ่น ตัวคันจิก็เขียนแบบนี้ค่ะ
ชื่อเจ๊ยูโกะ ในภาษาจีนอ่านว่า " ยิ่วจึ อีเหยีวน "
มาดูความหมายกัน
"ยิ่ว" หมายถึง เร่ง ใช้เกี่ยวการกินดื่มเท่านั้น
ก็เหมาะกับเจ๊ยูโกะดีเนอะ -w-'
"จึ" เป็นตัวลงท้ายธรรมดา ไม่มีความหมายพิเศษ
(แถมนิดหน่อย ถ้าจะอิงจากเสียง "ยิ่วจึ" ในอีกความหมายนึงหมายถึง ส้มโอ
จะเกี่ยวข้องกับส่วนใดส่วนหนึ่งในตัวของเจ๊เขารึเปล่าน้อ...)
"อี" เป็นตัวเต็มของ
แปลว่า 1
"เหยีวน" ความหมายว่า แรกเริ่ม
รวมๆสองตัวนี้เข้าด้วยกันแล้วหมายถึง อันดับหนึ่ง รึ เริ่มต้น ทั้งคู่เลยค่ะ
แต่ถ้าเป็นวาตานุกิจะเรียกคุณยูโกะว่า


" ยิ่วจึเสียวเจี่ย" แปลว่า คุณยูโกะ
"เสียวเจี่ย" คือคำที่ใช้เรียกผู้หญิงที่ยังไม่แต่งงานค่ะ
ต่อไปก็หนุ่มน้อยเอพริลฟูลของเรา
ชื่อญีปุ่นกับจีน เหมือนกันอีกแล้วค่ะ
วาตานุกิ ในภาษาจีนคือ "ซึ่เย่วอีรึ" ส่วน คิมิฮิโระ คือ "จวินซวิน"
(อ่านยากเนอะ) ชื่อต้นไม่ต้องคิดมากเลยก็ วันที่ 1 เดือน 4 นั่นแหล่ะ
"ซึ่" แปลว่า 4
"เย่ว" แปลว่า เดือน
"อี" แปลว่า 1
"รึ" แปลว่า วัน
ในภาษาจีน เดือนจะไม่มีชื่อเฉพาะ เดือนมกรา ก็ใช้ เดือน 1 ไปเลย
ใครจะเขียนวันที่เท่าไหร่ เดือนอะไรก็ดูจากชื่อของวาตานุกิ ไปดัดแปลงเอานะ
เอ้า!มาดูคำว่า คิมิฮิโระ บ้าง
"จวิน" แปลว่า กษัตริย์
"ซวิน" แปลว่า ค้นหา
คงหมายถึง "กำลังค้นหาคิง" อยู่ล่ะมั้ง ^w^~ (คิงอะไร ไปนึกเอาเอง)
ต่อกันด้วยคู่แท้ปาฏิหารยิ์ โดเมกิ
ภาษาญี่ปุ่น กับ ภาษาจีน เขียนเหมือนกันค่า
โดเมกิ ในภาษาจีนคือ "ไป่มู่กุ่ย" ส่วน
ชิซุกะ ก็สั้นๆคำเดียว คือ "จิ้ง" (ชิซุกะก็ต้องคู่กับโนบิตะใช่ม๊า~)
"ไป่" แปลว่า 100
"มู่" แปลว่า ดวงตา(เป็นหน้าต่างของหัวใจ)
"กุ่ย" แปลว่า ผี
รวมๆกันก็คือ "ผีร้อยตา" อืม.. วาตานุกินี่เป็นพวก "ดึงดูด"และ"มีสเน่ห์" ต่อสิ่งลึกลับใช่ม๊า
ผีร้อยตา ทั้งปู่ทั้งหลานเลยเข้ามาหา เหอะๆ
"จิ้ง" แปลว่า สงบเงียบ สมกับบุคลิคของโดเมกิเลย
สาวน้อยร้อยช่าง(มัน) คุโนกิ ฮิมาวาริ
ขี้เกียจหาคำว่า คุโนกิ ด้วย เพราะงั้นก็... ช่างมันเต๊อะ

ฮิมาวาริ เมื่อแปลงสัญชาติแล้วกลายเป็น "ขุยลาโกว"
"ขุย" ถ้าเติม"ฮวา"ที่แปลว่าดอกไม้เข้าไป
จะหมายถึง "ดอกทานตะวัน" เหมือนความหมายของชื่อ ฮิมาวาริ เลยค่ะ
"ลา" เป็นกริยาที่ต้อง ใช้มีด
"โกว" แปลว่า ตัดหรือกรีด
รวมกันแล้วกลายเป็นความหมายที่ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ "ดอกทานตะวันที่ถูกมีดตัด"
แต่ก็สมกับเป็นตัวฮิมาวาริจังแล้วล่ะ
อ้อ! ถ้าเป็นวาตานุกิจะเรียกฮิมาวาริจังว่า 
"เสี่ยวขุย"
แปลว่า ดอกทานตะวันน้อย เติม "เสี่ยว"เข้าไปด้านหน้า ทำให้ดูน่ารักขึ้นละมั้ง
แล้วก็ลืมคน(?)นี้ได้ยังไง เจ้าขนมมันจูสีดำ
โมโคน่า (หาคำว่า โมโดกิ ไม่เจอ -w-')
ชื่อเกือบตรงเสียงเลย "หมอเข่อหนา"
"หมอ" แปลว่า สัมผัส
"เข่อ" น่าจะย่อมาจาก
(เข่ออ้าย)ที่แปลว่า น่ารัก
"หนา" เป็นกริยาแปลว่า ใช้มือจับ
ชื่อความหมายก็เกือบตรงตัวเหมือนกัน "สิ่งที่ใช้มือสัมผัสแล้วรู้สึกน่ารัก"
น่าแปลกมากที่รูปโมโคน่าสีดำน่ารักๆจะหายาก เลยได้มาแค่เนี้ย -w-'
ตามมาติดๆด้วย น้องโป๊กับน้องเปลือย
ขออภัยที่จำไม่ได้ว่าคนไหนมารุ คนไหนโมโระ แหะๆ มั่วเอา
มารุจังแปลงสัญชาติแล้วเป็น "เสี่ยวเฉวียน"
"เสี่ยว" แปลว่า เล็ก น้อย ใส่เข้าไปให้ดูน่ารักๆ
"เฉวียน" แปลว่า ครบถ้วน,สมบูรณ์
เหมือนข้างบน -w-
"ตัว" แปลว่ามาก
แล้วพอกลายเป็นภาษาจีนแล้ว ชื่อเต็มของสองคนนี้จะแปลว่า
"โป๊" กับ "เปลือย" ได้รึเปล่า? ได้แน่นอนอยู่แล้วค่า
"เฉวียนลู่" กับ "ตัวลู่" มันแปลว่าอะไรน้อ
"ลู่" แปลว่า เปิดเผย เด่นชัด (มาแนวเดียวกับจั่นเจาเลยวุ้ย)
เพราะงั้น
แปลว่า "เปิดเผยแบบหมดจด"
ส่วน 
แปลว่า "เปิดเผยมาก"
จะเปิดอะไรให้ความหมายมันเป็น โป๊ กับ เปลือย ล่ะ?
และคนสุดท้าย อันนี้พิเศษหน่อยด้วยแรงพิสวาสส่วนตัว
แต่สปอยด์นิดๆหน่อยๆนะ หลบกันให้ดีล่ะ

โดเมกิ ฮารุกะ คุณปู่ของโดเมกิค่า!!!!
โดเมกิ ก็ผีร้อยตา ที่โดนวาตานุกิ"ดึงดูด"มานั่นแหล่ะ
ตอนตื่นเจอหลาน ตอนหลับก็เจอปู่ อะไรจะขนาดน้าน~
ส่วน ฮารุกะก็สั้นๆคำเดียวว่า "เหยา"
"เหยา" แปลว่า ไกลโพ้น เหมือนกับคุณปู่ที่จากไปไกลแล้ว TwT
วาตานุกิจะเรียกคุณปู่ว่า
"เหยาเซียนเชิง" แปลว่า คุณฮารุกะ นั่นแหล่ะค่า
"เซียนเชิง" ใช้เรียกผู้ชาย (ไม่ว่าจะแต่งแล้วรึโสดก็ใช้คำนี้)
ที่สำคัญ... มีใครสนใจจะจิ้นคู่ คุณปู่กับวาตานุกิ บ้างมั้ยค๊า~~!!!
ปิ๊งคุณปู่ฮารุกะ มากกว่า โดเมกิอีกเนี่ย กรี๊ดๆๆๆ >w<~
คุณปู่น่ารักกว่าคุณหลานอีก (หน้าตามันก็เหมือนกันไม่ใช่เรอะ?)
ช่วงเล่ม 9-10 มาแย่งซีนโดเมกิมากมาย อร๊างงง~!
เอ้า!เลิกไร้สาระ แล้วมาต่อกันอีกหน่อย
ไหนๆคุณปู่ก็แนะนำตัวไปแล้ว
เราจะสอน "โครงสร้างประโยคแนะนำตัว" ละกัน
สั้นๆง่ายๆสองคำ "หว่อเจี้ยว...บลาๆ(ชื่ออะไรก็ว่าไป)..."
"หว่อ" น่าจะรู้กันแล้ว แปลว่า ฉัน
"เจี้ยว" แปลว่า เรียก
ให้แปลก็คงประมาณว่า "เรียกฉันว่า...บลาๆ..." ล่ะมั้ง
แต่ถ้าจะบอกว่าตัวเองชื่ออะไร เขาชื่ออะไร
ก็ให้ใช้ คำว่า "ชึ" แทน "เจี้ยว"
"ชึ" ความหมายเดียวกับ is,am.are
...... อะไรก็ว่าไป
...... "ทา ชึ" "ทา"ตัวนี้ใช้เรียกแทนผู้ชาย
...... "ทา ชึ" "ทา"ตัวนี้ใช้เรียกแทนผู้หญิง
จบแล้ว!
ไม่เคยอัพบล๊อคครั้งไหนใช้สมองขนาดนี้มาก่อนเล้ย -w-'
มั่วบ้าง ดำนำบ้าง ถือซะว่าติวให้ตัวเองก่อนเปิดเทอม
วันอังคารนี้ก็เปิดเทอมแล้วอ่า ToT!!!!
คราวหน้า(ถ้าไม่ขี้เกียจซะก่อนนะ)จะยกประโยคเด็ดๆในเรื่องมาเมาท์กัน
อาทิเช่น
คำๆนี้ในภาษาจีนมันจะ วาย ว้าย~ Y สู้ต้นฉบับได้รึเปล่า
โปรดติดตามตอนต่อไป (ฮา)
บาย~
ไจ้เจี้ยน!










ชอบมากๆ เลย วาตานุกิ โดเมกิคุง

Fate/Stay Night for Female Master